Печатать
28 Ноября 201722:41

В вопросах советско-финской войны перешли от споров к дипломатии

Баир Иринчеев

В вопросах советско-финской войны перешли от споров к дипломатии
415 0 0
В 100-летнюю годовщину независимости Финляндии Россия приготовила свой подарок- русскоязычный перевод главной финской книги "Неизвестный солдат" крупнейшего финского писателя Линна. Роман рассказывает о судьбе простых финских деревенских парней, призванных в финскую армию в 1940 году и воюющих против СССР с 1941 по 1944 год.

В середине 50-х прошлого века книга буквально взорвала литературный мир Финляндии. Споры и дебаты шли рука об руку с восторженными словами и поздравлениями писателя. Жаркие дискуссии вызывало даже само название романа, в котором Линна противопоставил образу воина-патриота "неизвестного", далекого от национал-шовинистических взглядов солдата.

Линна хотел как можно ближе быть к самой действительности, показать так, как все было на самом деле. Недаром на родине В. Линна называют мастером финского реализма. Культовое произведение трижды экранизировали, последний раз- в этом году. Мы поговорили с автором русскоязычной версии книги Баиром Иринчеевым и финским историком Карлом-Фредериком Геустом.
- Баир, расскажите, как книгу приняли в России и Финляндии?

Баир Иринчеев: На ура! Для обеих стран это большой подарок. Теперь о ней знает и народ в Финляндии, потомки Линна, даже съемочная группа фильма. Но нужно сказать, что это не академический анализ, это неточная военная история, это наблюдение. Но наблюдение настолько реалистичное и правдивое, что сразу можно понять кто есть кто.

Карл-Фредерик Геуст: В.Линна был простой человек без академической подготовки, но он хороший психолог- наблюдатель. На фронте Линна всегда писал очерки, после войны начал контактировать со своими однополчанами и просил их рассказывать, что было после 1943 года. Конечно, один из главных лейтмотивов книги о том, что война эта была никому ненужной, что это было функцией времени и Баир очень точно показал всю боль, тоску, переживания солдат того времени. Но нужно сказать, что ни первый, ни второй вариант книги не были приняты к публикации, потому что это выглядело больше, как репортаж, это был некрасивый фронтовой язык и только полное описание происходящего, большая книга вызвала резонанс в Финляндии и ее по праву стали называть главным произведением страны.

- С каким трудностями вы столкнулись при переводе?

Баир Иринчеев: Прежде всего, это финские диалекты. Во время войны их было немало, но сейчас они полностью исчезли, поэтому в книге передать их было сложнее всего. У Линна замечательно то, что он не пишет напрямую. Он всегда говорит как бы намеками. Например, что солдатам было всего по 20 лет он описывает ситуацией, где финские солдаты находят убитого советского лейтенанта, находят в его одежде удостоверение личности командира и узнают, что он родился в 1916 году. И вот эта фраза: "А, он на 4 года нас старше". То есть так мы узнаем, что все они родились в 1920 году, все происходит в 41-м- им всем всего по 20 лет. И такие намеки у Линна всегда, это очень интересно. Всегда нужно додумывать, домысливать.

- Ощущение, что у героев книги отсутствует ненависть к противнику- советским солдатам. Почему?

Баир Иринчеев: Я бы даже сказал не то, что отсутствует- они восторгаются нашими солдатами. Например, финский коммунист Лахтинен- он восхищается Красной Армией. Даже эпизод, где они захватили советскую полевую кухню, Лахтинен говорит: "Смотрите, у них щи какие вкусные!" Или "Смотрите, да у них оружия больше, танки хорошие! Смотрите, как они воюют героически против нас!". То есть многие даже импонировали нашим солдатам, но приказ есть приказ. Знаете, это такой менталитет: им сказали-они сделали, есть приказ- надо выполнять.

Самое интересное, что вот этот Лахтинен коммунист, он погибает, прикрывая отход товарищей. То есть вот есть его политические взгляды, где он фактически восхищается Советским Союзом и Красной Армией в своих репликах, но при этом, когда он видит, что нужно прикрыть отход, чтобы спасти раненого- он остается и погибает под советскими пулями. Распоряжение, команда...

Из книги Линне становится ясным, что неприязнь, какой-то свой счет есть только у одного героя книги-это Рокко, а у других и счета-то никакого не было. Опять же, кто-то из солдат слушал финскую пропаганду, а большинство не слушало. Многие мои знакомые сравнивали "Неизвестного солдата" с "Они сражались за родину", но знаете, я специально перечитал- так там немцев были готовы убить голыми руками, потому что очень много потерь, много крови, у наших чувства там просто кипят! А у финнов все иначе, как-то все очень спокойно. "Хотя бы один раз за войну они действительно ненавидели противника",- это как раз о них и это очень важная фраза в романе.

Карл-Фредерик Геуст: Вы знаете, Финляндия она же вообще очень читающая страна. И сейчас у нас выходят целые тома о военной истории. У многих воевали деды, прадеды и всем это очень импонирует. Молодые авторы сейчас, например, выпускают такие книги в Финляндии, как "Война и алкоголь", "Война и секс" и это не шутки. Финский народ действительно интересуется военной историей и им интересно все, что было в тот период, все сферы жизни солдат.

- Карл, правда ли, что фильм по книге "Неизвестный солдат" ежегодно транслируют по главным каналам страны?

Карл-Фредерик Геуст: Вы знаете, еще несколько лет назад фильм 55-го года показывали только вечером и только в день независимости Финляндии, но в последние годы я заметил поразительные изменения- экранизацию можно увидеть и днем, и не только в праздник. И если этот фильм раньше смотрели преимущественно бабушки, дедушки, дети воевавших, то сегодня родители берут своих детей, бабушки внуков, правнуков и рассказывают им во время фильма об ужасных моментах того времени. Это очень важно для нашего народа.

Очень непростой вопрос для нашей общей истории. Ранее до распада СССР отношение к итогам зимней войны в Финляндии было другим. Сейчас молодежь в Финляндии в отличие от предыдущих поколений склоняется к вере в концепцию оборонительной победы с финской стороны. Хотя книга описывает объективное состояние молодых финских парней, испытавших ужасы войны и не понимавших ее смысла.

- Чтобы вы хотели сказать молодежи Финляндии в связи с этим?

Карл- Фредерик Геуст:  Много еще вопросов, нюансов осталось и выход этой книги, в том числе, помогает открыть свет на многие факты того времени. Понимаете, версий много, проблем много.

Мы видим так, вы видите иначе, но главное у нас одно- это была бессмысленная война, напрасные потери с обеих сторон. И об этом нужно говорить новому поколению. Самое главное, что сейчас идет разговор между нами, все-таки мы соседи, у каждого своя правда, свое видение, но мы готовы делиться этим видением и принимать ваше, наконец-то мы пришли к этому диалогу.

Баир Иринчеев: Важно, что сейчас происходит эволюция взглядов на то, что было. Да, был советский период и там никакого обсуждения не было. Потому что раньше наши историки говорили: "Финляндия- ты виновата во всем и вы там молчите!" и финны молчали. Потом закончился советский период истории и финская сторона стала говорить: "Нет, это вы, СССР, виноваты во всем!". В 90-е годы уже шла речь о выработке какой-то общей концепции, чтобы прийти к компромиссу, но сейчас стало понятно- это невозможно. К чему мы пришли в итоге? К тому, что озвучиваем обе точки зрения и выражаем их с уважением друг к другу. Мы объясняем, почему приводим те или иные аргументы, а финские коллеги приводят свои факты и тогда читатель может сам решить- чья точка зрения ему ближе, что ему кажется более логичным и лучше объясняющее историческую реальность.

Например,моя точка зрения, что нужно вернуть Финляндию за стол переговоров и обратиться к миру 40-го года. Карл считает иначе, что Сталин хотел занять всю Финляндию, некоторые считают, что он хотел и до Норвегии дойти и Швецию забрать. Позиция Сталина, позиция Маннергейма-да, здесь у нас разные взгляды. Вообще, неплохо бы было сделать совместное описание войны в период с 1941 по 1944 годы, ведь там было много всего: можно вместе рассказать и наступлении, и о дипломатии, да и вообще, мы соседи- у нас много общего: совместная культура, военная история, торговые отношения, о многом можно было бы написать.

Карл- Фредерик Геуст: Да, я тоже к этому склоняюсь, например, сделать русско-финский 4-х томник о войне, где одна глава написана русским автором, вторая- финским.

- Баир, какие у вас планы на будущее?

Баир Иринчеев: На следующий год, очень надеюсь, что удастся привезти фильм 2017-го года- последнюю экранизацию "Неизвестного солдата". Фильм получился хорошим, так ярко передано настроение, что на войне все жертвы, показана тоска по дому, человеческие страдания, боль, что к 1943 году Финляндия уже устала от войны. Вообще, конечно, очень и очень жаль, что все эти войны случились, но раз они случились- их нужно изучать и помогать делу мира в нашей стране.

Еще очень хочется написать книгу о мифах битвы за Ленинград и блокадного Ленинграда, вопросов там очень много и надо на них отвечать на основе документов. А пока вот сделали такой подарок нашему финскому соседу, чтобы мы друг друга лучше понимали, чтобы больше друг о друге знали. И думаю, что это не последний презент с нашей российской стороны.

Другие интервью

вчера
Мир настанет только тогда, когда украинская армия уберет свои войска с Донбасса Мир настанет только тогда, когда украинская армия уберет свои войска с Донбасса
вчера
Реконструкция трассы Черкесск-Домбай снизит количество ДТП Реконструкция трассы Черкесск-Домбай снизит количество ДТП
19 Июля 2018
Татарстан захлестнула новая волна мошенничеств со стороны лже-сотрудников Роспотребнадзора Татарстан захлестнула новая волна мошенничеств со стороны лже-сотрудников Роспотребнадзора
Все интервью

Комментарии (0)

Опрос

Как изменятся отношения России и США после встречи Путина и Трампа?

Посмотреть результаты

Партнеры

Редакция ИА "SM News" публикует наиболее актуальные материалы о работе

SM-News in English
Яндекс.Метрика