Ваш город...
Россия
Центральный федеральный округ
Москва
Белгород
Тула
Тверь
Кострома
Калуга
Липецк
Курск
Орел
Иваново
Ярославль
Брянск
Смоленск
Тамбов
Владимир
Воронеж
Московская область
Рязань
Северо-Западный федеральный округ
Санкт-Петербург
Вологда
Псков
Мурманск
Сыктывкар
Калининград
Великий Новгород
Архангельск
Ленинградская область
Петрозаводск
Южный федеральный округ
Краснодар
Астрахань
Элиста
Майкоп
Ростов-на-Дону
Волгоград
Крым/Севастополь
Северо-Кавказский федеральный округ
Дагестан
Владикавказ
Нальчик
Черкесск
Ставрополь
Магас
Грозный
Приволжский федеральный округ
Пенза
Оренбург
Уфа
Ижевск
Чебоксары
Саранск
Йошкар-Ола
Киров
Пермь
Нижний Новгород
Самара
Саратов
Казань
Ульяновск
Уральский федеральный округ
Екатеринбург
Курган
Тюмень
Челябинск
Югра
ЯНАО
Сибирский федеральный округ
Иркутск
Томск
Омск
Горно-Алтайск
Кемерово
Кызыл
Барнаул
Красноярск
Новосибирск
Абакан
Дальневосточный федеральный округ
Улан-Удэ
Чита
Магадан
Южно-Сахалинск
Якутск
Биробиджан
Петропавловск-Камчатский
Владивосток
Благовещенск
Хабаровск
Культура

5 нелепых «фейлов» в переводах названий фильмов

5 нелепых «фейлов» в переводах названий фильмов
Фото Yandex
Хорошо, если название особо не мудрствует и означает ровно то, что спрятано под обложкой. В противном случае вашим глазам просто суждено страдать от корявого перевода, подобранного отечественными локализаторами.

American Beauty / Красота по-американски

Все дело в том, что American Beauty — это особый сорт красной розы. Собственно, роза эта фигурирует как на постере к фильму, так и во множестве сцен, являясь неотъемлемой частью киноленты. Но наши локализаторы решили упростить свою задачу и назвали фильм незатейливо — «Красота по-американски».

Lock, Stock and Two Smoking Barrels / Карты, Деньги, Два Ствола.

От российских локализаторов досталось и атмосферной криминальной кинокомедии Гая Ричи. Видимо, отечественные переводчики посчитали, что английский фразеологизм, перечисляющий составные части двухстволки, а по смыслу и вовсе означающий «все и сразу», был бы не понят зрителем, поэтому заменили слово «Lock» («Затвор») на «Карты», а «Stock» («Рукоять») на «Деньги». Спасибо, что хоть «Два Ствола» оставили

.

The Fast and The Furious / Форсаж

Здесь история с упрощениями продолжается. «Быстрых и яростных» решено было сократить до бесхитростного «Форсажа». Хотя тут, пожалуй, безалаберность прокатчиков даже сыграла им на руку. Дальше у фильма пошла настоящая неразбериха с названиями для множества приквелов  и сиквелов. Российскому зрителю же оставалось просто прибавлять к «Форсажу» очередную цифру.

Pulp Fiction / Криминальное Чтиво

Вообще-то pulp fiction — это дешевые развлекательные романы, продающиеся в придорожных киосках и печатающиеся на рыхлой серой бумаге тусклыми чернилами. У нас это принято называть словом «макулатура», что вполне бы отвечало задумке Квентина Тарантино. Но российские локализаторы решили, что негоже называть этот динамичный фильм с целой россыпью звезд таким слишком обыкновенным названием. В итоге имеем то, что имеем.

Constantine / Константин: Повелитель тьмы

А вот это уже тот случай, когда оригинальное короткое название российских прокатчиков скорее заставляет попотеть, а не облегченно выдохнуть. Constantine — это, собственно, кто? О чем кино? Нет, это не дело, нужно хотя бы немного обрисовать сюжет в самом названии, чтобы заманить побольше зрителей в кинозалы. И наплевать, что Константин не повелитель тьмы, а борец с нею. И так сойдет.

Подборка интригующих новостей, подписывайтесь в Яндекс Дзен
Яндекс.Метрика