Ваш город...
Россия
Центральный федеральный округ
Белгород
Брянск
Владимир
Воронеж
Иваново
Калуга
Кострома
Курск
Липецк
Москва
Московская область
Орел
Рязань
Смоленск
Тамбов
Тверь
Тула
Ярославль
Северо-Западный федеральный округ
Архангельск
Великий Новгород
Вологда
Калининград
Ленинградская область
Мурманск
Петрозаводск
Псков
Санкт-Петербург
Сыктывкар
Южный федеральный округ
Астрахань
Волгоград
Краснодар
Крым/Севастополь
Майкоп
Ростов-на-Дону
Элиста
Северо-Кавказский федеральный округ
Владикавказ
Грозный
Дагестан
Магас
Нальчик
Ставрополь
Черкесск
Приволжский федеральный округ
Ижевск
Йошкар-Ола
Казань
Киров
Нижний Новгород
Оренбург
Пенза
Пермь
Самара
Саранск
Саратов
Ульяновск
Уфа
Чебоксары
Уральский федеральный округ
Екатеринбург
Курган
Тюмень
Челябинск
Югра
ЯНАО
Сибирский федеральный округ
Абакан
Барнаул
Горно-Алтайск
Иркутск
Кемерово
Красноярск
Кызыл
Новосибирск
Омск
Томск
Дальневосточный федеральный округ
Биробиджан
Благовещенск
Владивосток
Магадан
Петропавловск-Камчатский
Улан-Удэ
Хабаровск
Чита
Южно-Сахалинск
Якутск
Лайфстайл

10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев

10 русских выражений, которые сводят с ума иностранцев
Фото google.com
Есть несколько выражений, которые привычны для русского человека, а вот иностранца повергают в шок.

«Давай, пока!»

Иностранцы абсолютно не понимают – что же такого нужно дать, когда прощаешься. Хуже этой фразы для понимания только «Всё, давай». То, что для русского человека означает прощание, у иностранца просто не укладывается в голове.

«А давайте будем пить то, что есть»

Из-за того, что у слова «есть» — несколько значений, понять, что имеет в виду россиянин этой фразой для иностранца очень тяжело. Как можно пить то, что собираешься съесть?

Если же на эту фразу ответить – «Будем пить, что пили», это загрузит иностранца настолько, что еще долго не приступите к напиткам.

«У него белочка»

Чтобы объяснить значение этой фразы, русскому человеку придется очень потрудиться. Как можно уложить некоторое помешательство в связи с употреблением алкоголя в три слова – непонятно. А тем более в слово, означающее миловидное пушистое животное. Если же объяснять, что «белочка» — сокращение «белой горячки», то легче от такой трактовки не становится.

Вопросы «Какого?» и «Каково?»

Для иностранца оба вопроса становятся чем-то одним. Разница в ударении только путает.

«- Ты куда? – Я ненадолго»

Отвечая на вопрос об изменении нашего местоположения, русскому человеку нормально сказать о времени. И это не будет восприниматься, как что-то непонятное. Значит, место отбытия не так важно. А вот иностранцу понять, почему на такой вопрос отвечают количеством отсутствующего времени, крайне сложно.

«Послали сходить купить выпить»

Для русского человека отсутствие хотя бы одного существительного не становится поводом для паники в понимании. Иностранному жителю сложно уловить, что же все-таки происходит.

«Ты тише ори-то!»

«Орать» – слово само по себе громкое, означает громкий крик. Но вот как сделать так, чтобы этот самый крик был немного тише – для иностранца понять сложно.

«Мне не нужен этот геморрой» — в значении «Я не хочу лишних проблем»

Эта фраза становится коронной для иностранцев. Понять, почему проблемы сравниваются с такой болезнью полбеды. Но такая экспрессия вообще довольно трудна для восприятия.

«Не тяни резину», «Ну ты и деловой огурец», «Вопрос на засыпку»

Такие фразы буквально «ломают» голову иностранцу. Так как они чаще всего двусмысленны и используются в переносном значении, ими легко сбить с толку неопытного иностранного гостя.

«Больно-шибко-умный»

Что за зверь такой человек, которого так характеризуют, зачастую иностранцу не понять.

Подборка интригующих новостей, подписывайтесь в Яндекс Дзен
Яндекс.Метрика